Más errores en el idioma español
Hace uno días me dediqué una rato a buscar datos sobre el idioma español que me parecieron interesantes y los compartí en mi blog, pero ahora me llama atención otro grupo de palabras y términos que poco a poco han ganado hasta reconocimiento institucional en algunos países pero que ni siquiera está reconocidos por la Academia de la Lengua Española y son más bien neologismos o jergas propias de diferentes grupos etéreos o geográficos.
Es cierto que el español, además de en Europa y América, se habla también en África (en Marruecos y en Guinea Ecuatorial, donde es lengua oficial), en Asia (en Filipinas) y en Oceanía (en la Isla de Pascua), por lo que muchos de estos términos solo son conocidos en algunos de esos países y no en otros, pero a fin de cuentas todos forman parte del español reconocido por la RAE.
La nuestra es una lengua romance, es decir, proviene del latín, y es, por tanto, hermana del portugués, del gallego, del catalán, del francés, del occitano, del italiano y del rumano.
Pero también se incluyen palabras que no provienen de estos lares, como la palabra ’ojalá’ que es árabe, y significa literalmente ’y quiera Dios’; las palabras ’guerra’, ’campeón’ y ’sopa’ provienen del alemán; y que la palabra ’izquierda’ proviene del euskera, la lengua que se habla en el País Vasco, en el norte de la Península Ibérica.
Errores comunes en el idioma español
- Debe decirse persignar no persinar
- Ejerce el puesto no ostenta el puesto
- Ayuda técnica no soporte técnico
- Apóstrofo no apóstrofe (signo ortográfico)
- Fue elegido no fue electo. Electo sólo como adjetivo: presidente electo.
- Indio no hindú y menos indú
- Pozo petrolífero no pozo petrolero
- Perfectible no perfeccionable
- Undécimo lugar no onceavo lugar
- Asuntos por tratar no asuntos a tratar
- Avión de reacción no avión a reacción
- Cocina de gas no cocina a gas
- Grosso modo no a grosso modo
- Currículos o currícula no curriculums
- Traumatizar no traumar
- Te ofrezco disculpas no te pido disculpas
- Verter agua no vertir agua
- Coadyuvar no coadyudar
- Istmo no itsmo
- Calcomanía no calcamonía
- De verdad o de veras no de deveras
- Ciempiés no cienpiés
- La primera ministra no la primera ministro
- Veintiuna toneladas no veintiún toneladas
- Seiscientas mil toneladas no seiscientos mil ...
- Treinta y uno porciento no treinta y un porciento
- Soy de los que piensan no soy de los que pienso
- Televisión en color no televisión a color
- Cónyuge no cónyugue
- Polizon no polizonte
- Desempeñar un papel no jugar un papel
- Supervivencia no sobrevivencia
- Mensurable no mesurable
- Vicisitud no visicitud
- Pterodáctilo no terodáctilo
- Discrepo de tí no discrepo contigo
- Desguazadero de autos no deshuesadero
- Inflamable no flamable
- Inaugurar no inagurar
- trastornar no transtornar
- liderar no liderear
- Viniste no veniste y menos vinistes o venistes
Verbos que no existen en nuestro idioma
- Direccionar (correcto: dirigir)
- Particionar (partir o dividir)
- Requisitar (llenar formulario)
- Siniestrar
- Emproblemar (crear problemas)
- Recepcionar (recibir)
- Credencializar (emitir credenciales)
- Obstruccionar (obstruir)
- Conflictuar (causar conflictos)
- Sanitizar (desinfectar)
- Clicar o cliquear (oprimir el botón del ratón)
- Legitimizar (legitimar)
- Textear (escribir un texto)
- Apanicar (entrar en pánico)
- Antagonizar
- Efervescer
- Liderear
Vieron cuántas palabras o errores en nuestro idioma son repetidas en varias partes del mundo? Cuáles has escuchado tu? Y más importante que todo, cuáles de estos errores los has dicho tu? Solo piensa en ello…
1 comentario
Elizabeth -