Blogia
Letra Nueva

Más errores en el idioma español

Más errores en el idioma español

Hace uno días me dediqué una rato a buscar datos sobre el idioma español que me parecieron interesantes y los compartí en mi blog, pero ahora me llama atención otro grupo de palabras y términos que poco a poco han ganado hasta reconocimiento institucional en algunos países pero que ni siquiera está reconocidos por la Academia de la Lengua Española y son más bien neologismos o jergas propias de diferentes grupos etéreos o geográficos.

Es cierto que el español, además de en Europa y América, se habla también en África (en Marruecos y en Guinea Ecuatorial, donde es lengua oficial), en Asia (en Filipinas) y en Oceanía (en la Isla de Pascua), por lo que muchos de estos términos solo son conocidos en algunos de esos países y no en otros, pero a fin de cuentas todos forman parte del español reconocido por la RAE.

La nuestra es una lengua romance, es decir, proviene del latín, y es, por tanto, hermana del portugués, del gallego, del catalán, del francés, del occitano, del italiano y del rumano.

Pero también se incluyen palabras que no provienen de estos lares, como la palabra ’ojalá’ que es árabe, y significa literalmente ’y quiera Dios’; las palabras ’guerra’, ’campeón’ y ’sopa’ provienen del alemán; y que la palabra ’izquierda’ proviene del euskera, la lengua que se habla en el País Vasco, en el norte de la Península Ibérica.

Errores comunes en el idioma español

  • Debe decirse  persignar  no  persinar
  • Ejerce el puesto  no ostenta el puesto
  • Ayuda técnica  no  soporte técnico
  • Apóstrofo   no  apóstrofe (signo ortográfico)
  • Fue elegido  no  fue electo.  Electo sólo como adjetivo: presidente electo.
  • Indio  no  hindú  y  menos indú
  • Pozo petrolífero  no  pozo petrolero
  • Perfectible  no  perfeccionable
  • Undécimo lugar no onceavo lugar
  • Asuntos por tratar   no  asuntos a tratar
  • Avión de reacción  no  avión a reacción
  • Cocina de gas   no cocina a gas
  • Grosso modo   no   a grosso modo
  • Currículos o  currícula   no  curriculums
  • Traumatizar   no  traumar
  • Te ofrezco disculpas  no te pido disculpas
  • Verter agua  no  vertir  agua
  • Coadyuvar  no  coadyudar
  • Istmo  no  itsmo
  • Calcomanía  no  calcamonía
  • De verdad o de veras   no  de deveras
  • Ciempiés  no  cienpiés
  • La primera ministra  no  la primera ministro
  • Veintiuna  toneladas  no  veintiún toneladas
  • Seiscientas mil toneladas no seiscientos mil ...
  • Treinta y uno porciento no treinta y un porciento
  • Soy de los que piensan no soy de los que pienso
  • Televisión en color   no  televisión a color
  • Cónyuge  no  cónyugue
  • Polizon   no  polizonte
  • Desempeñar un papel  no  jugar un papel
  • Supervivencia  no  sobrevivencia
  • Mensurable  no  mesurable
  • Vicisitud  no  visicitud
  • Pterodáctilo  no  terodáctilo
  • Discrepo de tí  no  discrepo contigo
  • Desguazadero de autos  no  deshuesadero
  • Inflamable  no  flamable
  • Inaugurar  no  inagurar
  • trastornar   no  transtornar
  • liderar   no   liderear
  • Viniste  no  veniste y menos vinistes o venistes

Verbos que no existen en nuestro idioma

  • Direccionar  (correcto: dirigir)
  • Particionar   (partir o dividir)
  • Requisitar  (llenar formulario)
  • Siniestrar
  • Emproblemar  (crear problemas)
  • Recepcionar    (recibir)
  • Credencializar  (emitir credenciales)
  • Obstruccionar  (obstruir)
  • Conflictuar   (causar conflictos)
  • Sanitizar  (desinfectar)
  • Clicar o  cliquear   (oprimir el botón del ratón)
  • Legitimizar    (legitimar)
  • Textear   (escribir un texto)
  • Apanicar   (entrar en pánico)
  • Antagonizar
  • Efervescer
  • Liderear

Vieron cuántas palabras o errores en nuestro idioma son repetidas en varias partes del mundo? Cuáles has escuchado tu? Y más importante que todo, cuáles de estos errores los has dicho tu? Solo piensa en ello…

1 comentario

Elizabeth -

interesante